كيف تكون مديرا إيجابيا؟ / علي عبد الله باحارث ؛ إشراف جلال الدين خدا بخش محمد.
مؤلف
$aباحارث، علي عبد القادر
الملخص
برزت أهمية الترجمة خصوصاً بعد الثورة الإعلامية التي أثبتت أن بمقدور المـرء أن يوصل أفكاره إلى أية زاوية من زوايا العالم بواسطة بث الأنباء المترجمة عبر قنـوات التلفاز أو الأقمار الاصطناعية أو نشرها في الصحف المحلية. وهنا يتجلى دور الترجمة وخطورته في بلورة أفكار الشعوب وصقلها بما يتلاءم مع عقيدة المؤسسة المسؤولة عن الترجمة. وتتجلى أهمية الترجمة لنا في تقرير منظمة اليونسكو حول الترجمة العلميـة والتقنيـة والذي أشار إلى أن %٥٠من الكتب الحالية مكتوبة بلغات لا يستطيع أكثر من نـصف علماء العالم قراءتها. فتجد مثلاً أن ثلثي الكتب الهندسية مكتوب باللغة الإنجليزية التـي لا يفهمها أكثر من ثلثي المهندسين المتخصصين في العالم. كما أن نسبة كبيـرة مـن المهندسين باللغة الإنجليزية لا يفهمون لغات أجنبية أخرى